Σημασία του ιστότοπου στα Αγγλικά: χρήσεις, μεταφράσεις και παραδείγματα

Τελευταία ενημέρωση: Οκτώβριος 13, 2025
Συγγραφέας: UniProyecta
  • Κύριες σημασίες του όρου «τοποθεσία»: τόπος/τοποθεσία, ιστότοπος και εργοτάξιο, με ακριβή ισοδύναμα.
  • Βασικά στοιχεία: εργοτάξιο, ιστορικός χώρος, εντός/εκτός χώρου, Μνημείο Παγκόσμιας Κληρονομιάς και άλλα, με ιδιαίτερες αποχρώσεις χρήσης.
  • Ρήμα «τοποθέτηση»: εντοπίζω/τοποθετώ· και ετικέτες μητρώου όπως «in situ», «εμπορικό» ή «AmL» για τη βελτίωση της μετάφρασης.

η έννοια του ιστότοπου στα αγγλικά

Όταν συναντάτε τη λέξη «site» στα αγγλικά, μπορεί να σκεφτείτε έναν ιστότοπο, μια φυσική τοποθεσία ή ακόμα και ένα εργοτάξιο. Η ομορφιά του όρου «ιστότοπος» έγκειται στο ότι είναι ένας πολύ ευέλικτος όρος. η οποία χρησιμοποιείται σε καθημερινά, τεχνικά και επαγγελματικά πλαίσια και ως εκ τούτου συνιστάται να αναλύεται με ηρεμία για να αποφευχθεί η σύγχυση.

Σε αυτόν τον οδηγό, έχουμε συγκεντρώσει τα βασικά στοιχεία από τα σημαντικότερα ισπανικά και αγγλικά λεξικά: κύριες έννοιες, ισοδυναμίες, κοινές σύνθετες λέξεις, ετικέτες χρήσης (όπως «in situ», «AmL» ή «εμπορικό») και τοπικές αποχρώσεις. Επιπλέον, θα δείτε πώς να το χρησιμοποιείτε ως ουσιαστικό και ως ρήμα («to site»), με σαφείς εξηγήσεις και ξαναγραμμένα παραδείγματα, ώστε να μπορείτε να τα κατανοήσετε με μια ματιά.

Τι σημαίνει η λέξη «site» στα Αγγλικά;

Στην πιο γενική του έννοια, ο όρος «τόπος» αναφέρεται σε έναν συγκεκριμένο τόπο που συνδέεται με έναν σκοπό: για παράδειγμα, η γη όπου βρίσκεται ένα κτίριο, ένας αρχαιολογικός χώρος ή η τοποθεσία μιας δραστηριότητας. Στα ισπανικά, η φυσική μετάφραση είναι συνήθως «τόπος», «τοποθεσία» ή «τοποθεσία»., ανάλογα με τα συμφραζόμενα.

Μια άλλη διαδεδομένη χρήση είναι η ψηφιακή: ο όρος «ιστότοπος» είναι η συντομογραφία του «ιστότοπος» και αναφέρεται σε μια σελίδα ή ένα σύνολο σελίδων στο Διαδίκτυο. Σε αυτήν την περίπτωση, το φυσιολογικό είναι να μεταφράζεται ως «ιστότοπος», «ιστοσελίδα» ή απευθείας «ιστός»., σε ανεπίσημα αρχεία.

Σε κατασκευαστικά ή πολεοδομικά περιβάλλοντα, ο όρος «τοποθέτηση» αναφέρεται στην περιοχή εργασίας: το εργοτάξιο, η ζώνη κατασκευής, η περίμετρος του έργου κ.λπ. Μεταφράσεις όπως «εργοτάξιο», «ζώνη κατασκευής» ή «περιοχή κατασκευής» ταιριάζουν εκεί., ανάλογα με τη χώρα και τον τομέα.

Ένας κλασικός ορισμός που θα δείτε στα λεξικά της αγγλικής γλώσσας το περιγράφει ως «μια έκταση γης στην οποία έχει κατασκευαστεί μια πόλη, ένα κτίριο ή ένα μνημείο». Αυτή η βασική ιδέα —ένα κομμάτι γης ή ένας τόπος που συνδέεται με έναν σκοπό— διατρέχει σχεδόν όλες τις χρήσεις του όρου «τόπος»., επίσης όταν προχωράμε σε σύνθετες λέξεις και εκφράσεις.

Ισπανικές μεταφράσεις και τα πιο συνηθισμένα ισοδύναμα

Ανάλογα με τα συμφραζόμενα, η λέξη «site» μεταφράζεται στα ισπανικά με αρκετές σωστές επιλογές. Αυτές είναι οι πιο συχνές ισοδυναμίες που καλό είναι να έχετε πρόχειρα:

  • «τοποθεσία» / «τόπος»: μετάφραση με μπαλαντέρ για τις περισσότερες χωρικές χρήσεις.
  • 'τοποθεσία': τεχνική λεπτομέρεια όταν είναι σημαντικό να τονιστεί η σχεδιαζόμενη τοποθεσία.
  • «εργοτάξιο», «ζώνη κατασκευής», «περιοχή κατασκευής»: τομέας κατασκευών και έργων πολιτικού μηχανικού.
  • «ιστότοπος», «ιστοσελίδα», «ιστός»: ψηφιακή χρήση του διαδικτύου.

Επιπλέον, σε επαγγελματικά πλαίσια υπάρχουν καθιερωμένοι όροι όπως «διευθυντής κατασκευής» για «διαχειριστής εργοταξίου» ή «σχέδιο» για «σχέδιο εργοταξίου». Στον πολιτιστικό τομέα, ο όρος «Μνημείο Παγκόσμιας Κληρονομιάς» μεταφράζεται ως «παγκόσμια κληρονομιά», αναγνωρισμένο από την UNESCO.

Χρήσεις του όρου «τοποθεσία» ως ουσιαστικό

Ως ουσιαστικό, η λέξη «τοποθεσία» καλύπτει αρκετές επαναλαμβανόμενες έννοιες. Τα τρία μεγάλα είναι: ένας συγκεκριμένος χώρος, ένας ιστότοπος και ένας χώρος κατασκευής..

1) Ένα μέρος με καθορισμένο σκοπό. Σκεφτείτε έναν αρχαιολογικό χώρο, ένα τουριστικό σημείο ή μια καθορισμένη περιοχή. Εδώ, ο όρος «τοποθεσία» υπογραμμίζει τη λειτουργία του τόπου, όχι μόνο τις συντεταγμένες του.

2) Μια σελίδα ή ένα σύνολο σελίδων στο Διαδίκτυο. Στην καθημερινή ομιλία, ο όρος «ιστότοπος» ισοδυναμεί με τον όρο «ιστότοπος». Σε ουδέτερα ισπανικά κείμενα, οι όροι «ιστότοπος» και «ιστοσελίδα» είναι έγκυροι., και μερικές φορές απλώς «ιστός».

3) Τόπος εργασίας ή ανάπτυξης. Στις κατασκευές και τα δημόσια έργα, χρησιμοποιείται για την περιοχή όπου εκτελούνται οι εργασίες, συμπεριλαμβανομένων των σημείων πρόσβασης, της σήμανσης και των μηχανημάτων. Στα ισπανικά, οι προτιμώμενες λύσεις είναι συνήθως οι «obra» ή «zona de obras»..

Το ρήμα «τοποθετώ»: εντοπίζω, τοποθετώ, τοποθετώ

Η λέξη «τοποθεσία» λειτουργεί επίσης ως μεταβατικό ρήμα με την έννοια της τοποθέτησης κάποιου πράγματος σε μια συγκεκριμένη θέση: «τοποθέτηση ενός κτιρίου», «τοποθέτηση ενός εργοστασίου» κ.λπ. Στα ισπανικά, είναι φυσικό να μεταφράζεται ως «εντοπίζω», «τοποθετώ» ή «τοποθετώ»., ανάλογα με το μητρώο και το τεχνικό πλαίσιο.

Χρησιμοποιείται για αποφάσεις σχετικά με την τοποθεσία: πού θα εγκατασταθεί μια μονάδα, πού θα τοποθετηθεί μια κεραία, σε πόσο απόσταση από ένα αστικό κέντρο είναι σκόπιμο να τοποθετηθεί μια υποδομή. Γραμματικά, ακολουθείται από το αντικείμενο («τοποθεσία η εγκατάσταση») και συχνά από ένα συμπλήρωμα θέσης («είκοσι μίλια από εδώ»).

Συχνές σύνθετες ενώσεις και συνδυασμοί με τη λέξη «site»

Ένα από τα κλειδιά για την κατανόηση της λέξης «site» βρίσκεται στις σύνθετές της λέξεις. Αυτές είναι μερικές από τις πιο συνηθισμένες, με τη σημασία και τα ισοδύναμά τους στα Ισπανικά, μαζί με σχόλια χρήσης και παραδείγματα για να σας βοηθήσουν να τα κατανοήσετε καλύτερα:

  • τοποθεσία βόμβας: μια περιοχή που έχει καταστραφεί από εκρηκτικά. Ισοδυναμεί με «περιοχή έκρηξης» ή «περιοχή που έχει πληγεί από βόμβες». Παραφρασμένο παράδειγμα: μια πόλη μετά τον βομβαρδισμό της παρέμεινε σαν να είχε καταστραφεί από βομβαρδισμούς στη μεταπολεμική περίοδο.
  • εργοτάξιο (περιοχή κατασκευής): «εργοτάξιο», «ζώνη κατασκευής», «περιοχή κατασκευής» ή «περίμετρος κατασκευής». Παραφρασμένο παράδειγμα: Πριν από την είσοδο στο εργοτάξιο, όλο το προσωπικό πρέπει να κάνει check in στο γραφείο.
  • εργοτάξιο (μεταφορικά)Όταν ένα μέρος είναι χάος, χρησιμοποιείται μεταφορικά. Στα ισπανικά, υπάρχουν αρκετές επιλογές στην καθομιλουμένη: «χοιροστάσιο», «χοιροστάσιο», «ακαταστασία», «ακαταστασία». Στην Αργεντινή και στην καθομιλουμένη, εμφανίζονται οι όροι «despelote» και «quilombo»., καθώς και η εικόνα του «πεδίου μάχης».
  • χώρος ταφής: «τόπος ταφής». Χρησιμοποιείται στην αρχαιολογία, την ιστορία και τις ειδήσεις.
  • κάμπινγκ / χώρος κατασκήνωσης / χώρος κατασκήνωσης (ΗΠΑ), χώρος κατασκήνωσης / χώρος κατασκήνωσης / χώρος κατασκήνωσης (Ηνωμένο Βασίλειο): ορίστε «κατασκήνωση» ή «χώρο κατασκήνωσης». Παράφραση παραφράσης: Οι σκηνές επιτρέπονται μόνο σε καθορισμένους χώρους κατασκήνωσης.
  • εργοτάξιο: συνώνυμο του εργοταξίου. Μεταφράσεις: «εργοτάξιο», «ζώνη κατασκευής», «περιοχή κατασκευής». Για την πρόληψη κινδύνων, τα κράνη είναι υποχρεωτικά σε όλα τα εργοτάξια..
  • ιστοσελίδα γνωριμιών / ιστοσελίδα γνωριμιών: «ιστότοπος γνωριμιών» ή «ιστότοπος γνωριμιών». Πολύ συνηθισμένο στις διαδικτυακές γνωριμίες.
  • ιστορικός χώρος: «ιστορικός χώρος». Χρησιμοποιείται για μέρη με πολιτιστική κληρονομιά ή σημασία.
  • αρχική ιστοσελίδα: στον ιστό, η αρχική αναφορά «αρχική σελίδα» ή «σελίδα διαδικτύου».
  • ιστότοπος στο διαδίκτυο / ιστότοπος στο διαδίκτυο: 'ιστοσελίδα', 'ιστότοπος'. Είναι ένας άλλος τρόπος να πούμε τον όρο ιστοσελίδα με την ίδια πρακτική σημασία..
  • τοποθεσία εξόρυξης: «τοποθεσία ορυχείου» ή «περιοχή εξόρυξης». Χρήσιμο σε τεχνικά κείμενα και κείμενα για φυσικούς πόρους.
  • μνημείο εθνικής κληρονομιάς: «ιστορικός τόπος» ή «μνημείο εθνικής κληρονομιάς».
  • εκτός χώρου / εκτός χώρου (επίρρημα): «έξω» από την κύρια τοποθεσία. Στα ισπανικά, μπορεί να εκφραστεί απλά ως «fuera» ή «έξω από τα κεντρικά γραφεία». Παραφρασμένο παράδειγμα: Η εταιρεία εκτελεί εργασία εκτός έδρας αρκετές ημέρες την εβδομάδα.
  • εκτός χώρου / εκτός χώρου / εκτός χώρου (επίθετο): «εκτός τόπου» (σημειώνεται σε πολλούς πόρους ως χρήση στη Λατινική Αμερική). Περιγράφει υπηρεσίες ή δραστηριότητες που δεν λαμβάνουν χώρα στις εγκαταστάσεις κύριο.
  • επί τόπου / επί τόπου (επίρρημα): «εκεί ακριβώς», «στο ίδιο μέρος», καθώς και η λατινική φράση «in situ». Παραφρασμένο παράδειγμα: Το ιατρικό κέντρο διαθέτει ένα εργαστήριο ακτίνων Χ στις εγκαταστάσεις του, διαθέσιμο χωρίς να χρειάζεται να φύγετε από το κτίριο.
  • επί τόπου / επί τόπου / επί τόπου (επίθετο): «στον χώρο» (σημειώνεται ως εμπορικός σε ορισμένα λεξικά) ή «στο κτίριο» (όταν πρόκειται για στέγαση). Το «in situ» χρησιμοποιείται επίσης ως επίσημος λατινισμός..
  • Site Manager,: «διευθυντής κατασκευής» ή «εργοδηγός κατασκευών». Πρόσωπο υπεύθυνο για την πρόοδο, την ασφάλεια και τις προθεσμίες ενός κατασκευαστικού έργου.
  • σχέδιο τοποθεσίας: «σχέδιο» (στην αρχιτεκτονική και τον πολεοδομικό σχεδιασμό). Αντιπροσωπεύει τη διάταξη του έργου στο έδαφος.
  • συγκεκριμένο για την τοποθεσία: 'για μια συγκεκριμένη τοποθεσία' ή 'για συγκεκριμένο μέρος'. Σημαντική σημείωση χρήσης: Η παύλα συνήθως παραλείπεται αν το επίθετο ακολουθεί το ουσιαστικό στα αγγλικά
  • τουριστικός χώρος: «τουριστικός χώρος». Προορισμοί που παρουσιάζουν ενδιαφέρον για τους επισκέπτες.
  • πάρκο για τροχόσπιτα / κατασκήνωση για τροχόσπιτα (ΗΠΑ) / χώρος στάθμευσης για τροχόσπιτα (Ηνωμένο Βασίλειο): «χώρος στάθμευσης ρυμουλκούμενων», «στάση RV» ή «κατασκήνωση RV». Παραφρασμένο παράδειγμα: Λόγω του μικρού βάρους τους, τα ρυμουλκούμενα υφίστανται περισσότερες ζημιές σε χώρο στάθμευσης ρυμουλκούμενων κατά τη διάρκεια ανεμοστρόβιλων.
  • ιστότοπος / ιστοσελίδα / ιστοσελίδα: «ιστότοπος», «ιστός», «σελίδα». Αυτός είναι ο γενικός όρος στον ψηφιακό κόσμο.
  • σχεδιαστής ιστοσελίδων / σχεδιαστής ιστοσελίδων: «σχεδιαστής» ή «σχεδιαστής ιστοσελίδων». Ένα επάγγελμα που επικεντρώνεται στη δημιουργία ιστοσελίδων.
  • εργοτάξιο (τόπος όπου κάποιος εργάζεται): «χώρος εργασίας» ή «εργασιακός χώρος». Δεν είναι απαραίτητα εργοτάξιο. Μπορεί να είναι οποιοδήποτε εργασιακό περιβάλλον..
  • εργοτάξιο (ζώνη κατασκευής): «περιοχή υπό κατασκευή». Ειδική χρήση εργοταξίου.
  • εργοτάξιο: μπορεί να ισοδυναμεί με τον όρο «χώρος εργασίας» (γενικά) ή «εργοτάξιο» σε βιομηχανικά πλαίσια. Η ακριβής σημασία εξαρτάται από τον τομέα.
  • Μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς«Παγκόσμια Κληρονομιά». Χαρακτηρισμός της UNESCO για πολιτιστικά ή φυσικά μνημεία εξαιρετικής αξίας.

Αυτές οι ενώσεις εμφανίζονται συχνά σε δημοσιογραφικά, τεχνικά και ακαδημαϊκά κείμενα, επομένως είναι καλή ιδέα να τις αναγνωρίζετε με μια ματιά. Σημειώστε ότι η μετάφραση στα ισπανικά συχνά απαιτεί την επιλογή μεταξύ πολλών έγκυρων επιλογών. ανάλογα με τη χώρα, το μητρώο και τον επαγγελματικό τομέα.

«Επί τόπου» και «εκτός τόπου»: πώς να τα χρησιμοποιήσετε σωστά

Στα αγγλικά, οι όροι «on-site» και «off-site» λειτουργούν τόσο ως επιρρηματικοί όσο και ως επίθετοι, και η παύλα χρησιμοποιείται με ευελιξία ανάλογα με το συντακτικό ύφος. Ως επίρρημα, το «επί τόπου» σημαίνει «στη θέση του» και το «εκτός τόπου» σημαίνει «έξω». από τον τόπο αναφοράς.

Ως επίθετο, η λέξη «επί τόπου» περιγράφει κάτι «στις εγκαταστάσεις» ή «εντός του κτιρίου» (θα το δείτε με την ένδειξη «εμπορικό» ή «κατοικία» σε ορισμένες πηγές), ενώ η λέξη «εκτός χώρου» υποδηλώνει κάτι «εκτός των εγκαταστάσεων» (μια κοινή ετικέτα στη Λατινική Αμερική). Ο λατινισμός «in situ» για το «επί τόπου» είναι επίσης συνηθισμένος στα επίσημα αρχεία..

Παραφρασμένα και τυπικά παραδείγματα: ένα νοσοκομείο με επιτόπια μαγνητική τομογραφία· μια εταιρεία που αποθηκεύει αντίγραφα ασφαλείας εκτός των εγκαταστάσεων· ένα γυμναστήριο εντός των εγκαταστάσεων σε ένα γραφείο. Στα ισπανικά, είναι σημαντικό να προσαρμόζονται οι λέξεις στο πλαίσιο: «στον ίδιο χώρο», «στις εγκαταστάσεις», «εκτός εγκαταστάσεων».Κ.λπ.

Επαγγελματικοί και τεχνικοί τομείς

Στις κατασκευές, την αρχιτεκτονική και τον πολεοδομικό σχεδιασμό, η λέξη «τοποθεσία» είναι κλειδί. Ο «Διευθυντής Εργοταξίου» (υπεύθυνος κατασκευής) συντονίζει την εκτέλεση, την ασφάλεια και τις προθεσμίεςΤο σχέδιο του χώρου καθορίζει την τοποθεσία του έργου στο έδαφος και το εργοτάξιο ορίζει την περιοχή λειτουργίας, συμπεριλαμβανομένης της υποχρεωτικής σήμανσης και των ΜΑΠ.

Στην εξόρυξη, ο όρος «τοποθεσία εξόρυξης» αναφέρεται στην τοποθεσία των φρεατίων ή των λάκκων. Στη βιομηχανία γενικότερα, ο όρος «εργοτάξιο» ή «εργοτάξιο» μπορεί να αναφέρεται είτε στον χώρο εργασίας είτε σε μια συγκεκριμένη μονάδα παραγωγής., ανάλογα με τον τομέα.

Στην τέχνη και τη μουσειογραφία, ο όρος «ειδικός για τον χώρο» περιγράφει έργα που έχουν σχεδιαστεί για μια συγκεκριμένη τοποθεσία: ο χώρος καθορίζει το έργο και το νόημά του. Θυμηθείτε τη στιλιστική λεπτομέρεια: όταν το επίθετο αναβάλλεται, στα αγγλικά η παύλα συνήθως παραλείπεται..

Διαδίκτυο και τεχνολογία: «τόπος» στον ψηφιακό κόσμο

Στον διαδικτυακό κόσμο, η λέξη «site» εμφανίζεται ως συντομογραφία του «website». Οι πιο συνηθισμένες μεταφράσεις είναι οι λέξεις «ιστότοπος», «ιστοσελίδα» και «ιστός»., τα οποία εναλλάσσονται ανάλογα με το μητρώο και τη χώρα.

Όταν μιλάμε για δομή, ο όρος «αρχική ιστοσελίδα» μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να αναφερθεί στην κύρια σελίδα ή στην αρχική σελίδα (αν και σήμερα είναι πιο συνηθισμένο να χρησιμοποιείται ο όρος «αρχική σελίδα»). Θα βρείτε επίσης τους όρους «διαδικτυακός τόπος» ή «ιστότοπος Διαδικτύου» ως συνώνυμα του «ιστότοπος», με ελάχιστες διαφορές στο στυλ.

Στα συναφή επαγγέλματα περιλαμβάνεται ο «σχεδιαστής ιστοσελίδων», τον οποίο μεταφράζουμε ως «σχεδιαστής ιστοσελίδων». En ψηφιακό μάρκετινγκ και η επικοινωνία, ο «ιστότοπος γνωριμιών» και άλλοι κάθετοι τομείς («ιστότοπος ταξιδιών», «ιστότοπος ειδήσεων») ονομάζονται σύμφωνα με το ίδιο μοτίβο.

Στα συναφή επαγγέλματα περιλαμβάνεται ο «σχεδιαστής ιστοσελίδων», τον οποίο μεταφράζουμε ως «σχεδιαστής ιστοσελίδων». Στο μάρκετινγκ και την επικοινωνία, οι «ιστότοποι γνωριμιών» και άλλοι κάθετοι κλάδοι («ιστότοπος ταξιδιών», «ιστότοπος ειδήσεων») ονομάζονται σύμφωνα με το ίδιο μοτίβο..

Πολιτισμός, κληρονομιά και τουρισμός

Στην ιστορία, την αρχαιολογία και τον πολιτιστικό τουρισμό, είναι πολύ συνηθισμένο να μιλάμε για «ιστορικό χώρο», «τόπο ταφής» και «τουριστικό χώρο». Όταν αναγνωριστεί επίσημα, η φράση «Μνημείο Παγκόσμιας Κληρονομιάς» μεταφράζεται ως «παγκόσμια κληρονομιά»., με το θεσμικό βάρος της UNESCO.

Οι χώρες χρησιμοποιούν επίσης ετικέτες όπως «εθνικός χώρος κληρονομιάς» ή «εθνικός χώρος κληρονομιάς» για τις δικές τους καταχωρίσεις. Σε όλες αυτές τις περιπτώσεις, ο όρος «τόπος» εστιάζει στην πολιτιστική ή ιστορική σημασία του τόπου., όχι μόνο στη γεωγραφική του θέση.

Περιφερειακές αποχρώσεις και μητρώο

Τα αντίστοιχα ισπανικά διαφέρουν από χώρα σε χώρα. Για παράδειγμα, το επίθετο «εκτός χώρου» συχνά θεωρείται «εκτός χώρου» στη Λατινική Αμερική., ενώ στην Ισπανία ο προτιμώμενος όρος είναι «εκτός εγκαταστάσεων» ή απλώς «εξωτερικός».

Στην καθομιλούμενη γλώσσα του Ρίβερ Πλέιτ, για να περιγράψουμε ένα πολύ ακατάστατο δωμάτιο, ακούμε «despelote» ή «quilombo», άτυπα ισοδύναμα αυτού που στα αγγλικά, μεταφορικά, ονομάζεται «εργοτάξιο». Με λιγότερο καθομιλούμενους όρους, μπορείτε να επιλέξετε «χοιροστάσιο», «χοιροστάσιο», «φαγητό» ή «πεδίο μάχης»., ανάλογα με τον επιθυμητό τόνο.

Σε τεχνικά ή ακαδημαϊκά έγγραφα, ο όρος «in situ» είναι μια ευγενική εναλλακτική λύση του «on-situ», που χαρακτηρίζεται ως λατινισμός. Και οι ετικέτες όπως «εμπορικό» ή «κατοικία» σε ορισμούς βοηθούν στην επιλογή της μετάφρασης («στις εγκαταστάσεις» έναντι «εντός του κτιρίου») με ακρίβεια πεδίου.

Πώς τεκμηριώνονται οι χρήσεις: σώματα κειμένων, λίστες και παραδείγματα

Τα μεγάλα λεξικά παρέχουν παραδείγματα χρήσης από την πραγματική ζωή, τα οποία συχνά προέρχονται από γλωσσικά σώματα κειμένων. Στο περιβάλλον του Cambridge, πολλά παραδείγματα προέρχονται από το Cambridge English Corpus και άλλες διαδικτυακές πηγές.Οι συντάκτες διευκρινίζουν ότι οι απόψεις που εκφράζονται σε αυτά τα κείμενα δεν αντιπροσωπεύουν απαραίτητα τη δική τους θέση.

Επιπλέον, αυτές οι πλατφόρμες συχνά περιλαμβάνουν εκπαιδευτικούς πόρους: λίστες λέξεων, δωρεάν τεστ και εργαλεία για τη δημιουργία των δικών σας ασκήσεων και συλλογών λεξιλογίου. Υπάρχουν επίσης λίστες που κοινοποιούνται από την κοινότητα χρηστών. για να διερευνηθούν συχνές συνεγκαταστάσεις και χρήσεις, κάτι που είναι πολύ χρήσιμο για την εσωτερίκευση τυπικών συνδυασμών με τη λέξη «site».

Ορισμένες σελίδες διαθέτουν μια ενότητα συντοπισμού όπου μπορείτε να επιλέξετε έναν συνδυασμό για να δείτε περισσότερα παραδείγματα με βάση τα συμφραζόμενα. Αυτή η προσέγγιση που βασίζεται σε μοτίβα σάς βοηθά να απομνημονεύσετε δομές όπως «εργοτάξιο», «ιστορικός χώρος», «επιτόπια υποστήριξη» ή «αποθήκευση εκτός χώρου». φυσικά.

Για να ολοκληρωθεί η εμπειρία, πολλά λεξικά προσθέτουν ενότητες «Φράσεις», πρόσβαση σε «Αυτόματους Μεταφραστές» ακόμη και «Κλίσεις». Το τελευταίο είναι σχετικό όταν το «site» λειτουργεί ως ρήμα («to site»), αφού θα χρειαστείτε τις μορφές του παρατατικού και της μετοχής ('sited').

Μικρο-Οδηγός Απόφασης: Ποια Μετάφραση Πρέπει να Επιλέξετε;

Όταν διαβάζετε ή μεταφράζετε τη λέξη «site», αναρωτηθείτε πρώτα ποιος σημασιολογικός τομέας κυριαρχεί στα συμφραζόμενα. Αν πρόκειται για το διαδίκτυο, χρησιμοποιήστε τον όρο «ιστότοπος» ή «ιστοσελίδα». αν πρόκειται για κατασκευές, χρησιμοποιήστε τον όρο «έργο» ή «εργοτάξιο».αν πρόκειται για κληρονομιά ή γεωγραφικό στοιχείο, «τόπος», «τοποθεσία» ή «τοποθεσία».

Στη συνέχεια, προσδιορίστε αν εμφανίζεται ως μέρος ενός συγκροτήματος. Οι όροι «εργοτάξιο», «τόπος ταφής» ή «ιστορικός χώρος» σας οδηγούν ήδη σε καθιερωμένες λύσεις. Σε εκφράσεις με παύλα, διακρίνετε μεταξύ επιρρήματος και επιθέτου: οι λέξεις «επί τόπου» και «εκτός τόπου» αλλάζουν τη μετάφραση. ανάλογα με το αν τροποποιούν ρήματα ή ουσιαστικά.

Τέλος, αν λειτουργεί ως ρήμα, μεταφράστε το ως «to locate», «to place» ή «to place» και διατηρήστε τη μεταβατική δομή. Παραφρασμένο παράδειγμα: Αποφάσισαν να τοποθετήσουν το εργοστάσιο περίπου τριάντα χιλιόμετρα από την πόλη., λαμβάνοντας υπόψη τις αποστάσεις και τους κανονισμούς.

Παραδείγματα που έχουν ξαναγραφτεί για διαφορετικά περιβάλλοντα

Χωρική χρήση: «Η κατασκήνωση βάσης βρισκόταν σε ιδανική τοποθεσία για ορειβάτες». Φυσική μετάφραση: «Η κατασκήνωση βάσης βρισκόταν σε ένα ιδανικό μέρος για ορειβάτες».

Ψηφιακή χρήση: Η φράση «Αυτός ο ιστότοπος είναι διαδικτυακός εδώ και έξι χρόνια» μπορεί να παραφραστεί ως «Αυτός ο ιστότοπος είναι ενεργός εδώ και έξι χρόνια». Είναι ένα τυπικό παράδειγμα της αξίας «ιστότοπος» που σημαίνει «ιστότοπος»..

Εργασίες κατασκευής και μηχανήματα: Η φράση «Το εργοτάξιο είχε πολλά οχήματα κατασκευής» αναδιατυπώνεται ως «Υπήρχαν πολλά μηχανήματα στο εργοτάξιο». Στα ισπανικά, η λέξη «obra» λειτουργεί καλύτερα από την επανάληψη της λέξης «construction»..

Το μεταβατικό ρήμα: «Αποφασίσαμε να το εντοπίσουμε είκοσι μίλια από εδώ» γίνεται «Αποφασίσαμε να το εντοπίσουμε είκοσι μίλια από εδώ». Το κλειδί είναι στο συμπλήρωμα απόστασης για να καθορίσει την τοποθεσία.

Επιρρηματικά: Τα επιρρήματα «Η δουλειά μου περιλάμβανε εργασία εκτός έδρας τέσσερις ημέρες την εβδομάδα» θα μπορούσαν να ξαναγραφτούν ως «Η δουλειά μου απαιτεί εργασία εκτός έδρας τέσσερις ημέρες την εβδομάδα». Η απόχρωση «έξω» είναι «εκτός χώρου».

Επίθετα: Η φράση «Το γραφείο μου διαθέτει γυμναστήριο στις εγκαταστάσεις μου» προσαρμόζεται στο «Το γραφείο μου διαθέτει γυμναστήριο στο ίδιο το κτίριο». Η επιλογή «in situ» ταιριάζει επίσης ως επίσημη επιλογή, σύμφωνα με το αρχείο.

Σημειώσεις στυλ και ορθογραφίας στα αγγλικά

Στα Αγγλικά, θα δείτε παραλλαγές με και χωρίς παύλες: 'website' και 'web site', 'on-site' και 'onsite'. Η σύγχρονη τάση ευνοεί την έννοια της «ιστοσελίδας» με μία μόνο λέξη, ενώ η λέξη «επί τόπου/εκτός τόπου» διατηρεί την παύλα αρκετά τακτικά, αν και η λέξη «επί τόπου/εκτός τόπου» εμφανίζεται επίσης σε τεχνικά κείμενα.

Σε σύνθετα επίθετα όπως «συγκεκριμένη τοποθεσία», η παύλα είναι κανονική στην προονομαστική θέση («εγκατάσταση ειδική για την τοποθεσία»), αλλά μπορεί να παραλειφθεί όταν αναβληθεί («η εγκατάσταση είναι ειδική για την τοποθεσία»). Είναι μια προτίμηση στυλ, όχι ένας άκαμπτος γραμματικός κανόνας..

Σε τίτλους και θέσεις («Διευθυντής Εγκατάστασης»), είναι σύνηθες να γράφετε με κεφαλαία γράμματα όταν προσδιορίζετε τη συγκεκριμένη θέση ενός ατόμου σε ένα οργανόγραμμα. Αν μιλάτε για τον ρόλο γενικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πεζά γράμματα ('site manager').

Η διευκρίνιση όλων αυτών των αποχρώσεων θα σας επιτρέψει να μεταφράσετε με πιο φυσικό και συνεκτικό τρόπο. Θα σας βοηθήσει επίσης να αναγνωρίσετε πότε ένα κείμενο («ιστότοπος») είναι κατάλληλο και πότε μια προσαρμογή («έργο») είναι καλύτερη. να ακουστεί ιδιωματικός.

Αφού εξετάσαμε τις έννοιες, τα σύνθετα, τις χρήσεις ως ρήμα και τις ετικέτες μητρώου, μια ιδέα γίνεται σαφής: η λέξη «site» είναι ένα ευέλικτο κομμάτι της αγγλικής γλώσσας με λύσεις στα ισπανικά που εξαρτώνται σε μεγάλο βαθμό από τα συμφραζόμενα. Αν προσδιορίσετε τον τομέα (ιστός, κατασκευή, κληρονομιά), θα βρείτε τη σωστή μετάφραση. Αν κοιτάξετε τον τύπο της λέξης (ουσιαστικό, ρήμα, επίθετο/επίρρημα με παύλα), θα βρείτε τη σωστή απόχρωση.Και αν καταφέρετε επίσης να κατακτήσετε τις πιο κοινές σύνθετες λέξεις, θα διαβάζετε και θα γράφετε με ακρίβεια και στις δύο γλώσσες.

σχετικό άρθρο:
Διαφορές μεταξύ Seo και Sem